Kod usmenih je prijevoda uloga prevoditelja (odnosno tumača) veoma zahtjevna jer uključuje brojne vještine (npr. pamćenje, brzinu, spretnost, kreativnost) i podrazumijeva usklađenost istih. Komunikacija u tom slučaju u cijelosti ovisi o znanju, pripremljenosti i iskustvu prevoditelja. Zahtjevnost situacije u kojoj se odvija prevođenje, tematika o kojoj se razgovara, stručna terminologija i sposobnost govornika da gramatički i stilski ispravno formuliraju svoje rečenice koje prevoditelj zatim prenosi dalje, samo su neki od faktora koji usmeno prevođenje čine izazovnim i zahtjevnim poslom.
Naše Vam poduzeće trenutno nudi simultano i šaptano usmeno prevođenje uz pratnju i konsekutivno prevođenje (npr. na poslovnim sastancima). Simultano se prevođenje odnosi na prevođenje koje teče istovremeno s govorom koji se prevodi. Dakle, zakašnjenje je prijevoda u odnosu na ono što govornik iznosi neznatno te se izvorni govor i govor na jeziku na koji se prevodi međusobno prate gotovo istovremeno. Pri konsekutivnom prevođenju prevoditelj počinje prevoditi tek kada govornik završi sa svojim izlaganjem odnosno prevoditelj prevodi dio po dio tog izlaganja. Kako bi prevoditelj pružio što višu razinu prevođenja i omogućio komunikaciju bez gubljenja informacija i bez prekida, neophodno je da prije termina dobije sve bitne informacije o vrsti prevođenja i sadržaju onoga što treba prevoditi (tematika, struka, pozadinske informacije itd.) te da mu se, u svrhu što preciznije pripreme, na raspolaganje stavi pisana dokumentacija, tekstovi koji će se u terminu čitati, po mogućnosti pripremljeni govori i stručna terminologija ako stoji na raspolaganju.