Uvjeti poslovanja poduzeća SB Translations j.d.o.o. za prevoditeljske usluge
1. Područje primjene
1.1. Ako pisanim putem nije drugačije određeno, ovi Uvjeti poslovanja poduzeća SB Translations j.d.o.o. za prevoditeljske usluge (u daljnjem tekstu: SB Translations) primjenjivi su u svim dogovorima u koje ulaze SB Translations i Klijent, a koji se tiču svih vrsta prevoditeljskih, lektorskih i svih dodatnih usluga koje SB Translations nudi (u daljnjem tekstu: Usluge).
2. Ponuda i prihvaćanje ponude
2.1. Upitu za ponudu SB Translationsa Klijent će priložiti gotov tekst za odgovarajuću traženu Uslugu, specificirati svrhu i ciljnu skupinu kojoj je tekst namijenjen uz sve dodatne detalje i/ili upute, terminologiju, informativni materijal i slično te, ako se radi o prijevodu, jezik na koji tekst treba biti preveden kao i prihvatljiv vremenski rok za dovršenje Usluge. U slučaju da klijent ne specificira takve detalje, SB Translations odradit će Uslugu na način uobičajen za odgovarajuću vrstu prijevoda.
2.2. Prilikom upita SB Translationsu za ponudu, Klijent će također osigurati sve informacije koje bi mogle biti od značajne važnosti za dovršenje Usluge, uključujući (a) specifikaciju oblika u kojemu će tekst biti dostavljen (u elektronsku obliku, printanu obliku, na CD-u, itd.) i (b) informaciju koja se tiče posebnih sigurnosnih zahtjeva u smislu pohranjivanja datoteka.
2.3. Ondje gdje Klijent od SB Translationsa zahtijeva korištenje softverskih programa različitih od onih koje SB Translations inače koristi, Klijent će te programe učiniti dostupnima SB Translationsu za vrijeme rada za Klijenta.
2.4. SB Translations će ponudu sastaviti na temelju cjelovitog teksta, ocjene zahtjevnosti, vrste i veličine teksta, broja znakova podijeljenih na kartice, retke ili riječi odnosno očekivano vrijeme u satima za odradu Usluge te će je predati Klijentu u što kraćem mogućem roku.
2.5. Ponuda SB Translationsa vrijedit će 30 dana od dana predaje iste Klijentu ili do dana koji je naveden u ponudi. Nakon tog datuma, ponuda prestaje biti obvezujuća za SB Translations. SB Translations će ponudu smatrati prihvaćenom nakon primitka pisanog pristanka Klijenta ili nakon usmeno dodijeljenog naloga.
2.6. Nalog SB Translationsu za naručenu Uslugu odvijat će se prema dogovoru između SB Translationsa i Klijenta i prema Uvjetima poslovanja SB Translationsa. Sve dodatne izmjene, uključujući i dodatne dogovore, predmet su izričitog pisanog pristanka SB Translationsa.
3. Rok i isporuka
3.1. Ako između SB Translationsa i Klijenta nije dogovoreno točno vrijeme ili odgovarajući vremenski okvir za dostavu dovršene Usluge, ista mora biti dostavljena Klijentu na dogovoreni datum najkasnije do 18 sati.
3.2. Dostavi li Klijent SB Translationsu dodatne dijelove teksta ili prošireni izvorni tekst nakon prvotno danog naloga za Uslugu i prvotno dogovorenog roka isporuke, bit će dogovoren novi rok ili će isti biti produžen u skladu s duljinom dodatnog teksta ili vremenskog roka potrebnog za obavljanje proširene Usluge.
3.3. Napravi li klijent izmjene u izvornom tekstu nakon danog naloga za Uslugu, a dio izvornog teksta u kojemu su napravljene izmjene već je u potpunosti ili djelomično odrađen, tako da je potrebna revizija i ponovna obrada izmijenjenih dijelova teksta, rok isporuke produžit će se u odgovarajućoj mjeri sukladno količini uvedenih izmjena.
3.4. Isporuka će biti izvršena na dogovoreni način (npr. e-porukom, poštom, …). Ako nema dogovora o načinu isporuke, ona će uslijediti u privitku e-poruke.
4. Naknada
4.1. Ako nije drugačije dogovoreno, naknada za SB Translations bit će temeljena na ciljnom tekstu. Kad god je to moguće, SB Translations će napraviti elektronički izračun broja znakova podijeljen na kartice, retke ili riječi koristeći priznati softverski program za brojanje. Rad izvan normalnih radnih sati, rad vikendom i žurni nalozi bit će predmetom dodatne naplate.
4.2. U slučaju postojanja ranije ponude, mjerodavna je cijena iz posljednje ponude.
4.3. U slučaju priopćenja promjena u tekstu nakon prihvaćanja ponude i/ili početka rada, SB Translations ima pravo obračunati već prevedene, a nakon promjene nepotrebne odlomke, odnosno ima pravo obračunati vrijeme potrebno za prilagođavanje već odrađenih odlomaka za koje je Klijent naknadno priopćio promjene u izvornom tekstu.
5. Plaćanje
5.1. Ako nije drugačije dogovoreno, naknada će SB Translationsu biti plaćena unaprijed na transakcijski račun SB Translationsa, a Usluga će biti poslana Klijentu tek kada SB Translationsu bude dostupna potvrda o uplati.
5.2. Izostanak uplate za obavljenu Uslugu od strane Klijenta ovlastit će SB Translations da obračuna 5 % zatezne kamate mjesečno ili prema udjelu, od datuma dospijeća pa do datuma plaćanja duga.
6. Autorska prava
6.1. U za to odgovarajućim slučajevima, SB Translations zadržava autorska prava na prijevode u skladu s odredbama hrvatskog Zakona o autorskom pravu i srodnim pravima (članak 6.). Takve se prijevode može koristiti isključivo za dogovorenu svrhu i u mjeri koja je dogovorena, osim ako se SB Translations i Klijent izričito nisu drugačije dogovorili. Svaka druga upotreba zahtijeva odvojeni dogovor i dodatno se naplaćuje.
6.2. U većim izdanjima koja je preveo SB Translations navest će se ime SB Translationsa ili njegova fizičkog prevoditelja prema uobičajenoj praksi.
6.3. Ako je prijevod objavljen u knjizi, časopisu, brošuri ili priručniku, ime SB Translationsa ili ime fizičkog prevoditelja pojavit će se na naslovnoj stranici ili u bilješki, osim ako nije drugačije dogovoreno.
6.4.1. Klijent nije ovlašten bez prethodnog pristanka SB Translationsa raditi promjene ili dodatke u prijevodu za koji je SB Translations ili fizički prevoditelj naveden kao prevoditelj.
6.4.2. Ovjereni prijevodi ni u kojem slučaju i ni na koji način ne smiju biti promijenjeni.
7. Vlasništvo
7.1. Prijevod ili drugi produkt Usluge koju je SB Translations pružio Klijentu ostaje vlasništvo SB Translationsa do trenutka potpune otplate Usluge. Dotad Klijent nema pravo korištenja.
8. Povjerljivost
8.1. SB Translations održat će povjerljivost vezanu za sve podatke koji su mu postali poznati tijekom obavljanja Usluge, osim ako su takve informacije općenito dostupne javnosti.
8.2. Ako između SB Translationsa i Klijenta nije sklopljen i potpisan poseban sporazum o čuvanju ili zaštiti podataka, SB Translations ima pravo poslovnom suradniku ili partneru dati da odradi, dovrši ili provjeri Uslugu. SB Translations u tom se slučaju mora pobrinuti da je treća strana također vezana obvezom čuvanja Klijentovih povjerljivih podataka.
8.3. Dužnost SB Translationsa da očuva povjerljivost prestaje u slučaju kada je SB Translations zakonski obvezan otkriti povjerljive informacije, kada su te informacije dostupne široj javnosti, ili kada sam Klijent oslobađa SB Translations od obveze čuvanja tajne.
9. Zaštita osobnih podataka i rokovi pohranjivanja
9.1. SB Translations pohranjuje osobne podatke isključivo u zakonski predviđene svrhe i čuva ih tijekom zakonski predviđenog razdoblja te ih prosljeđuje knjigovođi i javnim tijelima u skladu sa zakonskim odredbama.
9.2. SB Translations pohranjuje prijevode dok god za to postoji legitiman interes, najmanje 12 godina računavši od kraja godine predaje teksta na prijevod te ih ne prosljeđuje ni u koje svrhe, osim ako postoji zakonski razlog za to ili ako Klijent to sam zatraži. Iznimka je prosljeđivanje tekstova suradnicima u svrhe prijevoda, korekture i/ili lekture. Suradnici su obvezni čuvati tajnu o sadržaju prijevoda i osobnim podatcima.
9.3. Po isteku razdoblja čuvanja SB Translations briše osobne podatke trajno ili ih anonimizira tako da se više ne mogu povezati s određenim pojedincem.
9.4. Kada potencijalni Klijent zatraži ponudu i ne dođe do naručivanja odgovarajuće usluge, SB Translations briše sve e-poruke i privitke, odnosno, uništava sve papirne tragove vezano za ponudu najkasnije šest mjeseci po isteku ponude.
9.5. Pristupom web-stranici SB Translationsa, Klijent potvrđuje da je pročitao, razumio te da se slaže s obradom osobnih podataka shodno ovim Uvjetima.
9.6. Slanjem upita Klijent pristaje na ovu Politiku zaštite osobnih podataka.
9.7. Klijent u svako vrijeme može tražiti brisanje njegovih osobnih podataka za koje SB Translations nije zakonski dužan čuvati ih.
9.8. Službenik za zaštitu podataka je Katrin Čerenko Pintarić.
10. Obveze Klijenta
10.1. Klijent će prema potrebi prilikom predaje naloga za Uslugu SB Translationsu predati sve posebne zahtjeve glede Usluge. Opći zahtjevi su npr. ciljni jezik, rok dovršetka Usluge i slično, dok se posebni zahtjevi tiču željena stila, terminologije i ostalih bitnih značajki teksta.
10.2. Klijent će, u mogućoj i dostupnoj mjeri, osigurati SB Translationsu sve dodatne materijale koji bi mogli biti potrebni.
10.3. Kada je to potrebno, Klijent će osigurati SB Translationsu ime jedne ili više osoba kojima se SB Translations može obratiti s pitanjima vezanima za izbor terminologije, sadržaj teksta i slično.
11. Otkazivanje
11.1. U slučaju otkazivanja dogovorene Usluge i ako nije drugačije dogovoreno, Usluga mora biti plaćena najmanje za posao koji je u trenutku otkazivanja već bio odrađen. Sav rad obavljen do trenutka otkazivanja dostavit će se Klijentu u trenutnom obliku, bez ikakve odgovornosti SB Translationsa.
12. Odgovornost za pogreške i propuste, pravo na uklanjanje pogrešaka
12.1. Bilo kakve pogreške ili propusti u prijevodu ili drugim Uslugama koji se tiču pisanih tekstova moraju biti prijavljeni SB Translationsu odmah po njihovu uočavanju i ne kasnije od 14 dana od isporuke Usluge Klijentu. Ako Klijent u tom roku ne priopći SB Translationsu nikakve reklamacije, Usluga će biti smatrana prihvaćenom. U slučaju reklamacije, Klijent mora točno i izričito navesti pogrešku i dati SB Translationsu mogućnost uklanjanja iste.
12.2. Bilo kakve pogreške ili propusti u slučaju usmena prevođenja, moraju biti prijavljeni SB Translationsu neposredno nakon obavljene Usluge. Kasnije se reklamacije neće uvažavati.
12.3. SB Translations ima pravo na uklanjanje pogrešaka. U slučaju neuspjeha u njihovom uklanjanju, primjenjuju se zakonske odredbe.
12.4. Odgovornost SB Translationsa za pogreške i propuste završit će u potpunosti godinu dana nakon isporuke prijevoda Klijentu.
12.5. SB Translations odgovara za pogreške i propuste samo u slučaju grube nemarnosti.
12.6. Novčana odgovornost SB Translationsa ni pod kojim uvjetima ne smije premašiti iznos dogovoren za Uslugu u kojoj su pronađene pogreške i uočeni propusti.
12.7. Isključena je odgovornost za posljedične štete kao i odgovornost prema trećima.
12.8. SB Translations nije odgovoran za pogreške i/ili kašnjenja odnosno odgode koji proizlaze iz nepotpunih uputa i nedostatnog informativnog materijala ili iz njihova prekasnog dostavljanja SB Translationsu.
12.9. Reklamacije u vezi stila ne uvažavaju se kao pogreška prijevoda. To vrijedi posebice za sinonime i slučajeve u kojima Klijent SB Translationsu nije pravovremeno ustupio referentni materijal iz kojeg jasno proizlazi koji od postojećih sinonima za određeni naziv treba koristiti.
13. Odgovornosti vezane za informacije i sadržaj na web-stranici i za prijenos podataka
13.1. SB Translations se odriče svake odgovornosti za bilo kakvu štetu, izravnu ili neizravnu (posebno za bilo kakav financijski, komercijalni gubitak programa ili podataka) koju bi Klijent ili treća strana mogli pretrpjeti kao rezultat korištenja web-stranice ili informacija koje se tamo nalaze. Osim toga, SB Translations se odriče svake odgovornosti u slučaju virusa, zlonamjernih softvera ili neželjene pošte koja proizlazi iz posjećivanja web-stranice.
13.2. Kako nijedan prijenos podataka putem interneta ne može biti siguran, tako ni SB Translations ne može jamčiti apsolutnu sigurnost informacija te nije odgovoran u slučaju krađe podataka i slično.
14. Nepredvidive okolnosti
14.1. Ako SB Translations nije u mogućnosti izvršiti svoje obveze zbog okolnosti koje su izvan njegove kontrole i pod utjecajem više sile, poput nepredvidivih tehnoloških problema, štete nastale požarom, poplavom ili drugim sličnim događajem, obveze SB Translationsa bit će odgođene za vrijeme trajanja tih okolnosti.
14.2. SB Translations će bez odgađanja obavijestiti Klijenta o takvim okolnostima i ponuditi procjenu njihova trajanja.
14.3. SB Translations neće biti odgovoran za štetu nastalu kao rezultat odgode.
15. Mjerodavni sud i zakonodavstvo
15.1. Svaki spor koji posredno ili neposredno proizlazi iz dogovora između SB Translationsa i Klijenta podliježe nadležnosti stvarno nadležnog suda u Slavonskom Brodu.
15.2. Ovi Uvjeti poslovanja i pravni odnosi između SB Translationsa i Klijenta podliježu hrvatskom zakonodavstvu.
16. Ništavnost pojedinih odredbi
16.1. Ako se jedna ili više odredbi ovih Uvjeta poslovanja ili kojeg drugog ugovora koji su sklopili SB Translations i Klijent pokaže ništavnom, preostale odredbe ostaju i dalje na snazi. Strane se obvezuju na zamjenu svake takve ništavne odredbe s pravno valjanom odredbom, koja će najbliže odgovarati namjerama ništavne odredbe.
17. Ostale odredbe
17.1. U slučaju prijevoda ovih Uvjeta poslovanja, mjerodavna je važeća hrvatska verzija.
Ovi Uvjeti poslovanja u primjeni su od 14. svibnja 2024.